花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。【译诗】我在花丛中安排下一壶好酒,独自酌饮没有一个知音。 ( There is a pot of wine in flowers, I drink alone. I toast to invite the moon, there are three shadows on the cup. The moon does not care about drinking, only the shadow follows me around. The moon and shadow accompany me temporarily and I enjoy entertainment in the spring. The moon is wondering when I sing, my shadow is messy when I dance. We entertain together while awake, we separate each other after drunk. I wish we establish an immortal friendship and meet at the distant edge Galaxy in future. Translation: I put a pot of wine in flowers, but I has to drink alone without anyfriends. )
- Newly Added eBooks - Available Now
- The Hit List (Books We Love)
- Top 500 eBook Fiction
- Top 500 eBook Nonfiction
- Popular Romance
- Books you may have missed
- Health & Fitness
- Business Biographies
- Fantasy
- Historical Fiction
- Thrillers
- Crime
- Self-Enrichment
- See all ebooks collections
- Newly Added Audiobooks - Available Now
- Top 500 Audiobook Fiction
- Top 500 Audiobook Nonfiction
- Business Biographies
- Business & Management
- Self-Enrichment
- Audiobooks for your commute
- Thrillers
- Foreign Language Study
- Humour
- See all audiobooks collections
- Newly Added
- Children’s Favorite Characters
- Most Popular Children's Titles
- Comic & Graphic Books
- Children's Read-Alongs
- Popular Teen Reads
- Armchair Explorers for Children and Teens
- Science Fiction & Fantasy - Available Now
- Roald Dahl Collection
- Popular eBooks
- See all children & teen collections
- Chinese Titles - Adult
- Chinese Titles - Young Adults
- Chinese Titles - Children's
- 中文书籍
- Malay Titles - Adults
- Malay Titles - Young Adults
- Malay Titles - Children's
- Tamil Titles
- Tamil Titles - Children's
- See all language collections collections