This monograph examines a selection of plays originally written in English and first translated into Spanish during the period of Francoist censorship (1939–1978), many of which continue to be staged and published in the twenty-first century. Drawing on a corpus that includes several translations of The Glass Menagerie, The Crucible, Happy Days and The Lover, the book explores how themes frequently subject to (self-)censorship under the Franco dictatorship – such as sexual morality, politics, religion and foul language – were handled in these translations. By analysing these works, the book provides empirical insights into the impact of Francoist censorship on theatre translations and traces their evolution to the present time.
- Newly Added eBooks - Available Now
- The Hit List (Books We Love)
- Top 500 eBook Fiction
- Top 500 eBook Nonfiction
- Popular Romance
- Books you may have missed
- Health & Fitness
- Fantasy
- Historical Fiction
- Thrillers
- Crime
- Self-Enrichment
- Humour
- See all ebooks collections
- Newly Added Audiobooks - Available Now
- Top 500 Audiobook Fiction
- Top 500 Audiobook Nonfiction
- Business & Management
- Self-Enrichment
- Thrillers
- Foreign Language Study
- Humour
- See all audiobooks collections
- Newly Added
- Children’s Favorite Characters
- Most Popular Children's Titles
- Comic & Graphic Books
- Children's Read-Alongs
- Popular Teen Reads
- Science Fiction & Fantasy - Available Now
- Popular eBooks
- See all children & teen collections
- Chinese Titles - Adult
- Chinese Titles - Young Adults
- Chinese Titles - Children's
- 中文书籍
- Malay Titles - Adults
- Malay Titles - Young Adults
- Malay Titles - Children's
- Tamil Titles
- Tamil Titles - Children's
- See all language collections collections