花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。【译诗】我在花丛中安排下一壶好酒,独自酌饮没有一个知音。 ( There is a pot of wine in flowers, I drink alone. I toast to invite the moon, there are three shadows on the cup. The moon does not care about drinking, only the shadow follows me around. The moon and shadow accompany me temporarily and I enjoy entertainment in the spring. The moon is wondering when I sing, my shadow is messy when I dance. We entertain together while awake, we separate each other after drunk. I wish we establish an immortal friendship and meet at the distant edge Galaxy in future. Translation: I put a pot of wine in flowers, but I has to drink alone without anyfriends. )
-
Creators
-
Publisher
-
Release date
January 16, 2017 -
Formats
-
OverDrive Read
- File size: 121 KB
-
EPUB ebook
- File size: 121 KB
-
-
Accessibility
No publisher statement provided -
Languages
- Chinese
Why is availability limited?
×Availability can change throughout the month based on the library's budget. You can still place a hold on the title, and your hold will be automatically filled as soon as the title is available again.
The Kindle Book format for this title is not supported on:
×Read-along ebook
×The OverDrive Read format of this ebook has professional narration that plays while you read in your browser. Learn more here.